The RSV (whole Bible 1952, with the Apocrypha 1956) and NRSV (1989) are different from the other translations covered so far in this series in that they have a ‘history’; they are direct descendants of Tyndale and AV. Just as the AV was, strictly, a revision rather than a new translation (taking its lineage from Tyndale and Coverdale, via the Great Bible and the Bishop's Bible), so was the RSV a revision of the American Standard Version (1901) which in its turn was a revision of the AV via the Revised Version (1881 & 1885). This may explain why the RSV has found a place in so many hearts. The preface ‘To the Reader’ of the NRSV restates much of the earlier Preface to the RSV. It explains the philosophy of both versions and the reasons why a new revision had been deemed necessary. It acknowledges their debt to the King James Version which has been termed ‘the noblest monument of English prose’, but shows how the continuing discoveries of older manuscripts and ongoing investigations into linguistic features of the text have prompted the proliferation of new translations into English. ‘Following the publication of the RSV Old Testament in 1952, significant advances were made in the discovery and interpretation of documents in Semitic languages related to Hebrew. In addition to the information that had become available in the late 1940s from the Dead Sea texts of Isaiah and Habakkuk, subsequent acquisitions from the same area brought to light many other early copies of all the books of the Hebrew Scriptures (except Esther), though most of these copies are fragmentary. During the same period early Greek manuscript copies of books of the New Testament also became available.’
The revision has, in the opinion of the committee, made use of the best texts available and the style of English adopted has continued in the tradition of the AV but always with regard to current English usage. The maxim ‘As literal as possible, as free as necessary’ was followed. ‘As a consequence, the New Revised Standard Version (NRSV) remains essentially a literal translation. Paraphrastic renderings have been adopted only sparingly, and then chiefly to compensate for a deficiency in the English language — the lack of a common gender third person singular pronoun’. The claim is that linguistic sexism has been avoided wherever possible. The consensus amongst the translators and theologians with whom I have spoken with regard to this series is that the RSV/NRSV versions remain the most reliable for academic and scholarly study. Luther A. Weigle, who chaired the American Standard Bible Committee, comments on the terseness of the style of the RSV, and notes that, though it was not an overt policy, the result has been the use of fewer words than the AV and certain contemporary translations.[1] The NRSV has abandoned the thee and thou pronouns in prayers addressed to God. The preface points out that ‘in the original languages neither the Old Testament nor the New makes any linguistic distinction between addressing a human being and addressing the Deity.’ Readers will recall that whilst the NEB (1961, 1970) had retained the thou form in prayers addressing God, the REB (1989) abandoned it. I give the RSV and NRSV renderings of passages cited in other Tyndale Society Journal articles () for the purpose of comparison. I start with Jonah's prayer:
RSV: | NRSV | |
---|---|---|
2 | Then Jonah prayed to the Lord his God from the belly of the fish, saying, ‘I called to the Lord, out of my distress, and he answered me; out of the belly of Sheol I cried, and thou didst hear my voice. | Then Jonah prayed to the lord
his God from the belly of the fish saying ‘ I called to the Lord out of my distress, and he answered me; out of the belly of Sheol I cried, and you heard my voice. |
3 | For thou didst cast me into
the deep, into the heart of the seas, and the flood was round about me; all thy waves and thy billows passed over me. |
You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the flood surrounded me; all your waves and your billows passed over me. |
4 | Then I said, “I am cast
out from thy presence; how shall I again look upon thy holy temple?” |
Then I said, "I am driven away from your sight; how shall I look again upon your holy temple?" |
5 | The waters closed in over me
the deep was round about me; weeds were wrapped about my head |
The waters closed in over me; the deep surrounded me; weeds were wrapped around my head |
6 | at the roots of the mountains.
I went down to the land whose bars closed upon me for ever; yet thou didst bring up my life from the Pit, 0 Lord my God. |
at the roots of the mountains. I went down to the land whose bars closed upon me forever; yet you brought up my life from the Pit, 0 Lord my God. |
7 | When my soul fainted within
me, I remembered the Lord; and my prayer came to thee, into thy holy temple. |
As my life was ebbing away, I remembered the Lord; and my prayers came to you, into your holy temple. |
8 | Those who pay regard to vain idols forsake their true loyalty. | Those who worship vain idols forsake their true loyalty. |
9 | But I with the voice of
thanksgiving will sacrifice to thee; what I have vowed I will pay. Deliverance belongs to the Lord!’ |
But I with the voice of thanksgiving will sacrifice to you; what I have vowed I will pay. Deliverance belongs to the Lord!’ |
10 | And the Lord spoke to the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land. | Then the Lord spoke to the fish, and it spewed Jonah out upon the dry land. |
(I refer readers to volume 2 of the Journal for this passage according to Tyndale and AV, as well as NEB/REB).
The vexed question of phrases from the AV which have become part of our literary heritage is perhaps even more difficult in versions which claim to maintain the AV tradition. The RSV retains, for instance, the ‘still small voice’ of I Kings 19:12, whilst readers will hold differing opinions on the NRSV's ‘sound of sheer silence’ (surely preferable to REB's ‘faint murmuring sound’).
The lovely cadences of Tyndale/AV's translation of the opening verses of John's Gospel have been preserved in RSV and I do not feel that they have been well served by NRSV's revision:
John 1:1ff
Whilst RSV virtually retains Tyndale/AV in Genesis 1:1ff., NRSV takes into account a different world view and achieves a felicitous rendering of the opening words of the Bible.
Bruce Metzger restates the words of the RSV Preface in that to the NRSV ‘This new version seeks to preserve all that is best in the English Bible as it has been known and used through the years. It is intended for use in public reading and congregational worship, as well as in private study instruction, and meditation. We have resisted the temptation to introduce terms and phrases that merely reflect current moods, and have tried to put the message of the Scriptures in simple, enduring words and expressions that are worthy to stand in the great tradition of the King James Bible and its predecessors.’ Here are the opening verses of Hebrews for comparison with versions previously quoted.
In our pluralist, essentially secular, society where marketing and targeting are the order of the day, Bible translators have identified their intended readers and their probable ‘reading age’, and individual translations are intended to appeal to different readers. Whilst some have hoped that RSV/NRSV might become the ‘common’ English Bible, it seems unlikely that there will ever again be one, even unofficially authorized, version that has a place equivalent to that of the King James Version. The more ‘literary’ style of the NRSV, which will appeal to many, may prove a barrier to others. Consider for example the stately language of Romans 8.18ff with the eager immediacy of Phillips' wording (quoted in Volume 3 of this Journal):
As the NRSV preface says: ‘The Old Testament sets forth the call of a special people to enter into covenant relation with the God of justice and steadfast love and to bring God's law to the nations. The New Testament records the life and work of Jesus Christ, the one in whom “the Word became flesh” as well as describes the rise and spread of the early Christian Church. The Bible carries its full message, not to those who regard it simply as a noble literary heritage of the past or who wish to use it to enhance political purposes and advance otherwise desirable goals, but to all persons and communities who read it so that they may discern and understand what God is saying to them’. If the very range and variety of translations furthers that end then that must be beneficial. To quote the Preface of the King James Bible (1611): ‘For is the kingdome of God become words or syllables? Why should we be in bondage to them if we may be free, use one precisely when wee may use another no lesse fit, as commodiously?’
Dr Hilary Day